Posty: 72
Dołączył: 3 Wrz 2010r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
proszę o przetłumaczenie zdania (wyrażenia): get out without him seeing me.
|
|
Posty: 732
Dołączył: 2 Lip 2008r. Skąd: Stalowa Wola Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
|
|
Posty: 122
Dołączył: 29 Sty 2017r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
Ciężko gramatycznie to ogarnąć po polsku ale to znaczy:
wynieść się/ wydostać się/ wyjść bez zauważenia mnie przez niego. Inaczej: wyjść tak aby on mnie nie zauważył. Przykład: " I tried to get out without him seeing me, but he definitely saw me" Tłumaczenie: Próbowałem wyjść tak aby on mnie nie zauważył, ale zdecydowanie mnie widział/zauważył |
|
Posty: 86
Dołączył: 7 Lut 2017r. Skąd: Ostrzeżenia: 80% |
|
|
|
j/w (stawiam że brakuje początku zdania)
dosłownie ... "Wyjdź tak żeby on mnie nie zauważył" Ciut bez sensu Od powietrza, głodu, ognia , wojny i PiSu ... Wybaw nas Panie! |
|
Posty: 1384
Dołączył: 15 Gru 2015r. Skąd: Ostrzeżenia: 80% |
|
|
|
" - Wyjdźmy tak, żeby mnie nie zauważył." |
|
Posty: 455
Dołączył: 9 Wrz 2016r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
To jest tak " wyjdz(spadaj) bez niego " reszta zdania brzmi " widzi mnie"
Wie nie wiadomo co autor tak naprawdę chcę nam przekazać |
|
Posty: 129
Dołączył: 8 Sty 2017r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
Wynoś sie zanim mnie zobaczy!
|
|
Posty: 1384
Dołączył: 15 Gru 2015r. Skąd: Ostrzeżenia: 80% |
|
|
|
@ Zumbaa |
|
Posty: 75
Dołączył: 22 Lut 2013r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
W podanej przez Ciebie formie to zdanie nie jest poprawne. Mogło chodzić o 'got out without him seeing me' czyli wyszłam niezauwazona przez niego, ale także może oznaczać 'wyszłam, nie spotykając go'. Lub mogło chodzić o let's get out without him seeing me czyli wyjdzmy zanim mnie zobaczy/spotka. Pewnie podane zdanie jest częścią jakiegoś zadania na użycie wyrażenia let's albo zmianę na czas przeszły i dlatego przepisane w ten sposób nie ma sensu
|
|
Posty: 1384
Dołączył: 15 Gru 2015r. Skąd: Ostrzeżenia: 80% |
|
|
|
@ bursztynek |
|
Posty: 129
Dołączył: 8 Sty 2017r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
To było wtedy tak...
Lets get out without him seeing us. Zdanie jest poprawne. Nie tłumaczcie na polski tylko po polsku. |
|
Posty: 1384
Dołączył: 15 Gru 2015r. Skąd: Ostrzeżenia: 80% |
|
|
|
@ Zumbaa |
|
Posty: 129
Dołączył: 8 Sty 2017r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
Nie, to zdanie rozkaz. Poprawne, tylko ze z duzej literki oczywiscie i to was zmyla.
|
|
Posty: 75
Dołączył: 22 Lut 2013r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
CYTAT To było wtedy tak... Lets get out without him seeing us. Zdanie jest poprawne. Nie tłumaczcie na polski tylko po polsku. Zumba nie wiem czy ty serio piszesz czy się nabijasz, ale jeśli tak serio to nie znasz języka najwyraźniej i nie powinieneś doradzać komuś w takich tematach. To zdanie nie jest poprawnym rozkazem. Nacht błagam cię, jak to mówią nie ucz ojca dzieci robić. To zdanie nie jest poprawne i jego tłumaczenie w tej formie nie ma sensu. Myślę że autorowi nie chodzi na prawdę o to co to zdanie dosłownie znaczy w podanej przez niego formie tylko komuś sprawiło trudność zrozumienie wyrażenia 'without him seeing me' zeby w ogóle zrozumieć sens tego zdania. |
|
Posty: 129
Dołączył: 8 Sty 2017r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
To zdanie jest napisane. Nie kombinuj ze jest napisane inaczej.
Get out! without him seeing me. To jednoznaczny nakaz do jednej osoby. Let's odnosiłoby sie do obu, ale to inna forma, tak jak podałem w poprzednim przykładzie. |
|
Posty: 54
Dołączył: 8 Maja 2014r. Skąd: Ostrzeżenia: 80% |
|
|
|
Mistrzowie poligloci, nie tłumaczcie może lepiej, 19 lat spędziłam w USA. Zdanie jest jak najbardziej poprawne, a oznacza dokładnie:
"Widząc mnie, wyjdź bez niego" |
|
Posty: 86
Dołączył: 7 Lut 2017r. Skąd: Ostrzeżenia: 80% |
|
|
|
Ja tam się nie znam co miało tam być ale nadal po waszych wywodach uważam że zdanie jest niekompletne ... a gdybanie nie ma sensu jak i zacytowane zdanie (get out without him seeing me.)
żeby Was pogodzić pozwolę sobie użyć najprzydatniejszego jegomościa czyli wujka google a dokładnie jego tłumacza i zdanie brzmi ... "wyjść bez niego mnie widzi." jako że on się nigdy nie myli trzeba uciąć wszelkie dywagacje Od powietrza, głodu, ognia , wojny i PiSu ... Wybaw nas Panie! |
|
Posty: 75
Dołączył: 22 Lut 2013r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
CYTAT To zdanie jest napisane. Nie kombinuj ze jest napisane inaczej. Get out! without him seeing me. To jednoznaczny nakaz do jednej osoby. Let's odnosiłoby sie do obu, ale to inna forma, tak jak podałem w poprzednim przykładzie. Amusing... Fajnie tak sobie pisać o czymś o czym nie ma się pojęcia? Get out! without him seeing me. co wg Ciebie to oznacza: Wynoś sie zanim mnie zobaczy! - to zdanie nie ma sensu nawet po polsku Dlaczego uważasz, że przy formie 'let's' powinines zmienić 'seeing me' na 'seeing us'? Jakaś Twoja własna zasada? Przecież ktoś może stwierdzić 'wyjdźmy zanim mnie zobaczy' a niekoniecznie 'zanim nas zobaczy'. |
|
Posty: 75
Dołączył: 22 Lut 2013r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
CYTAT Mistrzowie poligloci, nie tłumaczcie może lepiej, 19 lat spędziłam w USA. Zdanie jest jak najbardziej poprawne, a oznacza dokładnie: "Widząc mnie, wyjdź bez niego" Wygrałaś, padłam ze śmiechu. |
|
Posty: 2
Dołączył: 16 Lut 2017r. Skąd: Ostrzeżenia: 0% |
|
|
|
Wynieść się tak aby nie zauważył
lub Wydostać się niezauważonym przez niego. |
|