NawigacjaStart » Forum » Stalowa Wola » Szkoła i studia »
Nowy Temat Odpowiedz
Proszę o przetłumaczenie zdania,
Posty: 72
Dołączył: 3 Wrz 2010r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 17:15  
Cytuj
proszę o przetłumaczenie zdania (wyrażenia): get out without him seeing me.

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 732
Dołączył: 2 Lip 2008r.
Skąd: Stalowa Wola
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 17:15  
Cytuj

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 122
Dołączył: 29 Sty 2017r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 17:30  
Cytuj
Ciężko gramatycznie to ogarnąć po polsku ale to znaczy:

wynieść się/ wydostać się/ wyjść bez zauważenia mnie przez niego.

Inaczej: wyjść tak aby on mnie nie zauważył.

Przykład: " I tried to get out without him seeing me, but he definitely saw me"

Tłumaczenie: Próbowałem wyjść tak aby on mnie nie zauważył, ale zdecydowanie mnie widział/zauważył

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 86
Dołączył: 7 Lut 2017r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 80%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 17:55  
Cytuj
j/w (stawiam że brakuje początku zdania)

dosłownie ... "Wyjdź tak żeby on mnie nie zauważył"

Ciut bez sensu chytry

Od powietrza, głodu, ognia , wojny i PiSu ... Wybaw nas Panie!
Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 1384
Dołączył: 15 Gru 2015r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 80%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 18:38  
Cytuj

" - Wyjdźmy tak, żeby mnie nie zauważył."


Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 455
Dołączył: 9 Wrz 2016r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 18:39  
Cytuj
To jest tak " wyjdz(spadaj) bez niego " reszta zdania brzmi " widzi mnie"
Wie nie wiadomo co autor tak naprawdę chcę nam przekazać

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 129
Dołączył: 8 Sty 2017r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 18:41  
Cytuj
Wynoś sie zanim mnie zobaczy!

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 1384
Dołączył: 15 Gru 2015r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 80%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 19:13  
Cytuj

@ Zumbaa

W zdaniu nie ma określonej osoby, ani czasu.
Domyślnie w dialogu uczestniczą co najmniej dwie osoby, i odbywa się on w czasie rzeczywistym (teraźniejszości).
Moim zdaniem to więc brzmi:
" - Wyjdźmy (oboje) tak, żeby mnie nie zobaczył (teraz)."


Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 75
Dołączył: 22 Lut 2013r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 19:28  
Cytuj
W podanej przez Ciebie formie to zdanie nie jest poprawne. Mogło chodzić o 'got out without him seeing me' czyli wyszłam niezauwazona przez niego, ale także może oznaczać 'wyszłam, nie spotykając go'. Lub mogło chodzić o let's get out without him seeing me czyli wyjdzmy zanim mnie zobaczy/spotka. Pewnie podane zdanie jest częścią jakiegoś zadania na użycie wyrażenia let's albo zmianę na czas przeszły i dlatego przepisane w ten sposób nie ma sensu

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 1384
Dołączył: 15 Gru 2015r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 80%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 19:35  
Cytuj

@ bursztynek

Nie ważne jak zdanie powinno brzmieć twoim zdaniem.
Ważne jak brzmi.
Niekompletny ciąg logiczny należy ułożyć w możliwie jakbardziej prawdopodobny ciąg kompletny. To tak jak z analizowaniem materiałów wywiadowczych - musisz dostrzec jakiś sens w pozornym bezsensie.
Ale uwaga ! Nie możesz naginać faktów do swojego wytłumaczenia, tylko musisz dopasować teorię do faktów.


Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 129
Dołączył: 8 Sty 2017r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 19:35  
Cytuj
To było wtedy tak...
Lets get out without him seeing us.


Zdanie jest poprawne. Nie tłumaczcie na polski tylko po polsku.

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 1384
Dołączył: 15 Gru 2015r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 80%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 19:38  
Cytuj

@ Zumbaa

Ty wpadłeś w inną pułapkę.
Każdy język ma odrobinę inną logikę (sposób rozumowania).
Należy tłumaczyć właśnie "na polski", a nie "po polsku".
Rozumować "po polsku" można jedynie język polski, a i to tylko ten najbardziej tradycyjny, z pominięciem tzw. "nowo-mowy".


Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 129
Dołączył: 8 Sty 2017r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 19:41  
Cytuj
Nie, to zdanie rozkaz. Poprawne, tylko ze z duzej literki oczywiscie i to was zmyla.

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 75
Dołączył: 22 Lut 2013r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 19:57  
Cytuj
CYTAT
To było wtedy tak...
Lets get out without him seeing us.


Zdanie jest poprawne. Nie tłumaczcie na polski tylko po polsku.


Zumba nie wiem czy ty serio piszesz czy się nabijasz, ale jeśli tak serio to nie znasz języka najwyraźniej i nie powinieneś doradzać komuś w takich tematach. To zdanie nie jest poprawnym rozkazem.

Nacht błagam cię, jak to mówią nie ucz ojca dzieci robić. To zdanie nie jest poprawne i jego tłumaczenie w tej formie nie ma sensu. Myślę że autorowi nie chodzi na prawdę o to co to zdanie dosłownie znaczy w podanej przez niego formie tylko komuś sprawiło trudność zrozumienie wyrażenia 'without him seeing me' zeby w ogóle zrozumieć sens tego zdania.

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 129
Dołączył: 8 Sty 2017r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 20:04  
Cytuj
To zdanie jest napisane. Nie kombinuj ze jest napisane inaczej.

Get out! without him seeing me.

To jednoznaczny nakaz do jednej osoby. Let's odnosiłoby sie do obu, ale to inna forma, tak jak podałem w poprzednim przykładzie.

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 54
Dołączył: 8 Maja 2014r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 80%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 20:06  
Cytuj
Mistrzowie poligloci, nie tłumaczcie może lepiej, 19 lat spędziłam w USA. Zdanie jest jak najbardziej poprawne, a oznacza dokładnie:

"Widząc mnie, wyjdź bez niego"

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 86
Dołączył: 7 Lut 2017r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 80%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 20:07  
Cytuj
Ja tam się nie znam co miało tam być ale nadal po waszych wywodach uważam że zdanie jest niekompletne ... a gdybanie nie ma sensu jak i zacytowane zdanie (get out without him seeing me.)

żeby Was pogodzić pozwolę sobie użyć najprzydatniejszego jegomościa czyli wujka google a dokładnie jego tłumacza i zdanie brzmi ...

"wyjść bez niego mnie widzi."

jako że on się nigdy nie myli potluczony trzeba uciąć wszelkie dywagacje

Od powietrza, głodu, ognia , wojny i PiSu ... Wybaw nas Panie!
Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 75
Dołączył: 22 Lut 2013r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 20:11  
Cytuj
CYTAT
To zdanie jest napisane. Nie kombinuj ze jest napisane inaczej.

Get out! without him seeing me.

To jednoznaczny nakaz do jednej osoby. Let's odnosiłoby sie do obu, ale to inna forma, tak jak podałem w poprzednim przykładzie.


Amusing...

Fajnie tak sobie pisać o czymś o czym nie ma się pojęcia?

Get out! without him seeing me. co wg Ciebie to oznacza: Wynoś sie zanim mnie zobaczy! - to zdanie nie ma sensu nawet po polsku

Dlaczego uważasz, że przy formie 'let's' powinines zmienić 'seeing me' na 'seeing us'? Jakaś Twoja własna zasada? Przecież ktoś może stwierdzić 'wyjdźmy zanim mnie zobaczy' a niekoniecznie 'zanim nas zobaczy'.

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 75
Dołączył: 22 Lut 2013r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 20:12  
Cytuj
CYTAT
Mistrzowie poligloci, nie tłumaczcie może lepiej, 19 lat spędziłam w USA. Zdanie jest jak najbardziej poprawne, a oznacza dokładnie:

"Widząc mnie, wyjdź bez niego"


Wygrałaś, padłam ze śmiechu.

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 2
Dołączył: 16 Lut 2017r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 16 Lut 2017r. 20:55  
Cytuj
Wynieść się tak aby nie zauważył
lub
Wydostać się niezauważonym przez niego.

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Nowy Temat Odpowiedz

NawigacjaStart » Forum » Stalowa Wola » Szkoła i studia »