NawigacjaStart » Forum » Stalowa Wola » Szukam ... »
Nowy Temat Odpowiedz
stalowa wola- włochy, szukam firmy
Posty: 4
Dołączył: 3 Lut 2010r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 11 Lip 2010r. 13:09  
Cytuj
moze znacie, drodzy forumowicze, firmy transportowe, ktore zajmuja sie przewozem osob do wloch z naszego miasta w okolice Verony. z gory dziekuje za odpowiedzumiech

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 732
Dołączył: 2 Lip 2008r.
Skąd: Stalowa Wola
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 11 Lip 2010r. 13:09  
Cytuj

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
pir
pir
Posty: 238
Dołączył: 15 Cze 2009r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 11 Lip 2010r. 14:33  
Cytuj
Obrazek

Interbus czy coś takiego jeździło kiedyś a jak nie to autokary z pks, choć polecał bym samolot.

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 12
Dołączył: 19 Sty 2010r.
Skąd: stalowa wola
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 11 Lip 2010r. 14:40  
Cytuj
Avanti Bus Artur Krawczyk z Tarnobrzega tel. 601981522 powiedz ze wiesz od kierowcy z stwgood

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 12
Dołączył: 13 Lis 2008r.
Skąd:
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 11 Lip 2010r. 20:24  
Cytuj
Moja teściowa jezdzi tym busem Piotr Wilk tel.660 170 656 , bardzo fajny facet wyjeżdza w czwartek ,przyjezdza po ciebie na miejsce.

Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Posty: 781
Dołączył: 28 Sie 2007r.
Skąd: z miasta rowerów
Ostrzeżenia: 0%
ff
Wysłany: 11 Lip 2010r. 20:44  
Cytuj
CYTAT
Obrazek


Ludzie od demotywatorów troszkę by pomyśleli w języku niemieckim Włochy to Italien a nie Italianmlotek

edit:
idąc dalej znalazłem w necie z ciekawości:
CYTAT
"Wyraz "Włoch" wywodzi się z prasłowiańskiej nazwy oznaczającej Romanów, a ta z kolei, jak pisze Brückner ("Słownik etymologiczny języka polskiego"), przejęta została "od Niemców, bo ci najpierw wszystkie plemiona celtyckie, a potem i romańskie, zwali Walh". Podstawą tego określenia była nazwa szczepu celtyckiego "Volcae". Na gruncie słowiańskim zadomowiła się forma zatem "Wołch", oznaczająca dla Słowian wszelkich Romanów, a w języku polskim doszło do zwężenia zakresu stosowania tego wyrazu jedynie do mieszkańców półwyspu Apenińskiego. Dzisiejsza forma tego rzeczownika jest efektem działania procesu przestawienia (metatezy) głosek "o" i "ł". Dodać warto, że w dawnej polszczyźnie także funkcjonowała nazwa "Italia", upowszechniła się jednak nazwa "Włochy". W języku polskim występował również rzeczownik Italia 'z łaciny: kraj włoski, Włochy' oraz przymiotnik italski 'włoski' ("Słownik języka polskiego" Wilno 1861). Współczesny język polski także odnotowuje te słowa, ale w innym już znaczeniu: wyraz "Włochy" nazywa nowożytne państwo na Półwyspie Apenińskim, podniośle określane też "Italią", natomiast "italski" to przede wszystkim 'taki, który dotyczy Italii, jest związany z Italią - starożytnym państwem na Półwyspie Apenińskim, od 27 r. p.n.e. rozciągającym się aż do Alp', rzadziej - 'związany z Włochami, nowożytnym państwem' ("Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny" pod red. H. Zgółkowej). Rzeczownik "Włochy" - jako nazwa państwa - to dawny biernik liczby mnogiej odmiany słowa "Włoch". W latach 20. XX wieku usiłowano wprowadzić w życie formy "Italia" i "italski" z inicjatywy włoskiego posła przebywającego w Warszawie (nazwa "Włoch" kojarzyła się z niemieckim "Welsch" o pogardliwym odcieniu, którego nasz rzeczownik "Włoch" jest pozbawiony), nowe wyrazy nie przyjęły się jednak w społeczeństwie i nie zastąpiły dawnych polskich nazw. Zob. W. Doroszewski "O kulturę słowa. Poradnik językowy", t. I. [[Joanna Jabczyk i Katarzyna Wyrwas]"

ale nie o tym ten postsmiech2

Errare humanum est.
Profil 
Prywatna wiadomość 
 
 
Nowy Temat Odpowiedz

NawigacjaStart » Forum » Stalowa Wola » Szukam ... »